在疫期間,人們在出行時都需要展示“健康碼”。然而,“健康碼”在英文中并不是healthy code(健康的代碼)。首先我們來談一談“二維碼”的英文說法:QR Code,維基百科對QR碼的解釋是:“QR碼(Quick Response code 迅速反應代碼 的寫)是一種矩陣條碼(或二維條碼),最早于1994年日本為汽車工業而設計的。”所以,“健康碼”的正確翻譯應該是:health QR code 或者 health code。

那麼綠碼、黃碼和紅碼在英文中該怎麼說呢?健康碼采取了三態管理(Dynamic management)分別是:紅、黃和綠。綠碼(Green Code)要求您在進出時展示綠碼,暢通無阻。黃碼(Yellow Code)要求您在家中連續自我隔離或在集中隔離7天。紅碼(Red Code)要求您在家中連續自我隔離或在集中隔離14天。

自從新冠疫發后,“核酸檢測”對尋常百姓來說已不再是一個陌生的詞匯。核酸檢測是指nucleic acid test [njuːkl'eɪɪk],在英一般用Covid Test(新冠檢測)或Swab Test(拭子檢測)來表達。為negative,為positive。

他昨天接了核酸檢測。He received a nucleic acid test yesterday.

如果你不接第三次核酸檢測,你的健康碼將會變。If you don't receive the third nucleic acid test, your health code will turn yellow.

愿疫早日消退,余下的歲月,晴空萬里,燦爛,無災無難。向每一位戰在一線的醫務工作者致敬。